Sun Logo
FineLife logo

22 de Marzo del 2007

Comunidad
La filípica bisemanal
Zonas lingüísticas de hispanoamérica. Características unificantes del español

Carlos Lamas Babbini
Especial para El Sol

El español es la tercera lengua más ha-blada del mundo y la segunda (aproxi-madamente 35 a 40 millones de perso-nas) en los Estados Unidos de Norte-america. Se habla en zonas muy distan-tes entre si y culturalmente diversas; a pesar de ello, existe uniformidad en el nivel culto del idioma, lo que permite a las gentes que hablamos el español, en-tendernos con relativa facilidad. Diferen-cias notables ocurren en el uso de ciertas voces y sobre todo, en la entonación, la que es fruto de la influencia de idiomas indígenas y de los diversos dialectos traídos por los colonizadores que arriva-ron a diversas partes de iberoamérica.
Algunos autores identifican cinco zonas lingüïsticas: 1) México y sur de los Estados Unidos, 2) Caribe, 3) zona andina, 4) zona rioplatense y 5) zona chilena. Otros, más estrictos, identifican hasta veintiún zonas. A las zonas ante-riores habría que añadir las variaciones peninsulares. Cuántas zonas existen es de poca importancia, mientras sepamos conservar la cualidad unificadora del castellano.
No está demás, sin embargo, familiari-zarse con las diferencias léxicas más saltantes. Muchos hemos experimentado situaciones graciosas, generalmente ino-cuas y a veces embarazosas, conversan-do con hablantes de variedades idiomá-ticas diferentes a la propia; autobús, guagua, micro, buseta, colectivo o ca-mión denotan lo mismo, según se en-cuentre uno en España, Cuba, Chile, Colombia, Argentina o México; cazado-ra, chamarra, chompa, chaqueta o casa-ca son usados en España, México,
Colombia, Venezuela o Perú; manta, cobija, frazada, cobertor o frisa corres-ponden a España, Honduras, Bolivia, México o República Dominicana. El betún se usa en México para decorar pasteles (¿o tortas?) de cumpleaños, en el Perú para dar lustre a los zapatos (¿o al calzado?)
Curiosidades lingüísticas ocurren tam-bién a través del Atlántico: la palabra gis, de origen latino antiguo, es usada en México y virtualmente desconocida en España, donde se usa tiza, palabra de origen nahua (México) que nadie usa en México.
Las reglas de ortografía y las normas lingüísticas aseguran la uniformidad del idioma. Es saludable que el lenguaje evolucione y acepte influencias externas, así, el árabe ibérico enriqueció al espa-ñol temprano, el francés posteriormente y más recientemente el inglés nos pres-tan términos que suplen las deficiencias expresivas del castellano.
El hispanohablante debe mantenerse en guardia, sin embargo, frente al uso exa-gerado de términos acuñados por conve-niencia o ignorancia. El “espanglish” puede ser “cute”, divertido, pero detrae del poder unificador del español. Térmi-nos como “troca”, “yarda” o “dampe”, con equivalentes en español perfecta-mente establecidos, son de naturaleza excluyente; dividen, no unen.
Cadenas de radio y televisión en espa-ñol, así como medios escritos, tienen la obligación de mantener la calidad del i-dioma; su alcance es multimillonario.